PODCSAST DI ALBERTO VALLES , potete ascoltare i seguenti brani:

 Il Ballo Nei Testi del Tango

 

  1. Bailarina de Tango – Rodolfo Biagi canta Horacio Duval;
  2. Bailarín Compadrito – Alfredo De Angelis canta Oscar Larroca;
  3. 1910 – Eduardo Del Piano canta Angel Vargas;
  4. Viejo Rincón – Alfredo De Angelis canta Oscar Larroca;
  5. Así Se Baila El Tango – Ricardo Tanturi canta Alberto Castillo;
  6. Porteño y Bailarín – Carlos Di Sarli canta Jorge Durán;
  7. Al Compás De Un Tango – Angel Condecuri canta Alberto Castillo.
  8. Cortina iniziale: Junto a Bach en Leipzig – Nestor Vaz Tango Trio.

Sottofondo: El Pollo Ricardo – Cuarteto La Púa


El Ultimo Organito – Homero Manzi

Las ruedas embarradas del último organito

vendrán desde la tarde buscando el arrabal

con un caballo flaco y un rengo y un monito

y un coro de muchachas vestidas de percal.

Con pasos apagados elegirá la esquina donde

se mezclen luces de luna y almacén

para que bailen valses detrás de la hornacina
la pálida marquesa y el pálido marqués.

El último organito irá de puerta en puerta

hasta encontrar la casa de la vecina muerta,

de la vecina aquélla que se cansó de amar;
y allí molerá tangos para que llore el ciego,
el ciego inconsolable del verso de Carriego
que fuma, fuma y fuma sentado en el umbral.

Tendrá una caja blanca el último organito

y el asma del otoño sacudirá su son

y adornarán sus tablas cabezas de angelitos
y el eco de su piano será como un adiós.

Saludarán su ausencia las novias encerradas

abriendo las persianas detrás de su canción

y el último organito se perderá en la nada
y el alma del suburbio se quedará sin voz.

Le ruote infangate dell’ultimo organetto
verrano nel pomeriggio cercando il bassofondo
con un cavallo magro e zoppo, una scimietta ed un coro di ragazze vestite di percal *.

Con passi spenti scegliere un angolo dove si incrociano le luci de la luna e dei negozi per far ballare valtzer in una nicchia la pallida marchesa ed il pallido marchese.

L’ultimo organetto andrà di porta in porta fino ad incontrare la casa della vicina morta, di quella vicina che si stancò di amare, e lì macinerà tanghi per far piangere il cieco, il cieco inconsolabile dei versi di Carriego che fuma fuma e fuma seduto sull’uscio.

Avrà una cassa bianca l’ultimo organetto
ed un asma autunnale scuoterà il suo suono
ed abbelliranno il suo legno teste di angioletti e l’ecco di una piano sarà come un addio.

Saluteranno sua assenza fidanzate rinchiuse aprendo le persiane dietro sua canzone
e l’ultimo organetto si perderà nel nulla
e l’anima del sobborgo rimarrà senza voce.

Percal – Stoffa misera


Yira, Yira – Enrique Santos Discepolo

Cuando la suerte, que es grela,
fallando y fallando
te largue parao….
Cuando estés bien en la vía,
sin rumbo, desesperao…
Cuando no tengas ni fe,
ni yerba de ayer
secándose al sol….
Cuando rajés los tamangos
buscando ese mango
que te haga morfar…
la indiferencia del mundo
que es sordo y es mudo
recién sentirás.

Verás que todo es mentira,
verás que nada es amor…
que al mundo nada le importa
Yira…Yira…
Aunque te quiebre la vida,
aunque te muerda un dolor,
no esperes nunca una ayuda,
ni una mano, ni un favor…

Cuando estén secas las pilas
de todos los timbres
que vos apretás,
buscando un pecho fraterno
para morir abrazao…
Cuando te dejen tirao
después de cinchar,
lo mismo que a mí…
Cuando manyés que a tu lado
se prueban la ropa
que vas a dejar…
¡Te acordarás de este otario
que un día, cansado,
se puso a ladrar!

Quando la fortuna, che è femmina,
ti verrà meno e ti lascerà impalato,
quando sarai sul lastrico,
senza meta e disperato.
Quando non avrai fiducia,
né fondi vecchi di mate
asciugandosi al sole.
Quando spaccherai le suole
in cerca del soldo che ti faccia mangiare,
l’indifferenza del mondo
che è sordo ed è muto
solo allora sentirai.
Vedrai che tutto è menzogna,
vedrai che niente è amore
e al mondo nulla importa,
Gira…. Gira….
Quando ti spezzerà la vita,
quando ti morderà il dolore,
non aspettarti un aiuto,
né una mano, né un favore.

Quando si saranno seccate le batterie
di tutti i campanelli
che premerai
cercando un petto fraterno
su cui morire abbracciato….
Quando ti lasceranno per terra
dopo che hai faticato
come è successo a me.
Quando capirai che accanto a te
la gente si prova i vestiti che lascerai
ricorderai questo scemo
che un giorno, sfinito,
si è messo ad abbaiare.

Traduzione Meri Lao – Dal libro TODO TANGO, Tascabili Bompiani

Yira in lunfardo: prostituta


La Mariposa – Pedro Maffia – Celedonio Flores

 

No es que esté arrepentidode haberte querido tanto;lo que me apena es tu olvidoy tu traición

 

me sume en amargo llanto.

¡Si vieras! Estoy tan triste

que canto por no llorar…

Si para tu bien te fuiste

para tu bien

yo te debo perdonar.

Después de libar traidora

en el rosal de mi amor

te marchas, engañadora,

para buscar

el encanto de otra flor…

Y buscando la más pura,

la más linda de color, la ciegas con tu hermosura

para después engañarla con tu amor.

Aquella tarde que te vi

tu estampa me gustó,

pebeta de arrabal,

y sin saber por qué yo te seguí

y el corazón te di

y fue tan sólo por mi mal.

Mirá si fue sincero mi querer

que nunca imaginé

la hiel de tu traición…

¡Qué solo y triste me quedé,

sin amor y sin fe

y derrotado el corazón!

Ten cuidado, mariposa,

de los sentidos amores…

No te cieguen los fulgores

de alguna falsa pasión

porque entonces pagarás

toda tu maldad,

toda tu traición.

Non è che sia pentito

di averti amata tanto:

mi fa soffrire il tuo oblio,

e il tuo tradimento mi sprofonda

in un amaro pianto.

Se vedessi, sono così triste

che canto per non piangere.

Se per il tuo bene sei andata via

per il tuo bene devo perdonarti.

Dopo aver libato tradittrice

nel roseto del mio amore,

sei partita ingannatrice

per libare il profumo di un altro fiore.

In cerca del più puro,

quello dal colore migliore,

lo annaffi con la tua belleza

per poi ingannarlo col tuo amore.

Appena ti vidi quel giorno,

mi piacque la tua figura,

ragazza di periferia,

e senza sapere perché ti ho seguita,

consegnandoti il cuore,

e fu solo per il mio male

Era così sincero il mio affetto

che non potevo immaginare il fiele

del tuo tradimento.

Che solo e triste sono rimasto,

senza more e senza fede, vinto il cuore!

Attenzione, farfalla,

agli amori bugiardi.

Non lasciarti accecare dal fulgore

di qualche falsa passione,

perché allora pagherai

ogni cattiveria, ogni tradimento

Traduzione Meri Lao – Dal libro TODO TANGO, Tascabili Bompiani